„No Woman, No Cry”. Piosenka Boba Marleya, która wprowadziła nas w błąd przez jeden przecinek

No Woman, No Cry - Bob Marley błędna interpretacja piosenki

Czy jeden przecinek może zmienić całe znaczenie piosenki? Tak właśnie jest w przypadku słynnego utworu Boba Marleya, „No Woman, No Cry”. Wiele osób słysząc ten tytuł, myśli: „Aha, bez kobiety nie ma płaczu”, czyli po naszemu „baba z wozu, koniom lżej”. Brzmi to jak życiowa mądrość singla, który właśnie odkrył zalety bycia wolnym. Ale czy na pewno o to chodziło Marleyowi?

Otóż nie. „No Woman, No Cry” w rzeczywistości oznacza „Nie płacz, kobieto”. To nie jest hymn na cześć rozstania się z kobietą, lecz piosenka pełna empatii i wsparcia. Marley, śpiewając ją, zwraca się do kobiety, prawdopodobnie bliskiej mu osoby, prosząc ją, by nie płakała pomimo trudności, które ich otaczają. Tekst piosenki maluje obraz życia w slumsach Trenchtown na Jamajce, skąd pochodził Marley. Jest to opowieść o przetrwaniu, nadziei i sile ducha w obliczu przeciwności losu.

Ale jak to możliwe, że tak wielu z nas błędnie interpretuje te słowa? Może to kwestia kultury, w której żyjemy – szybkiego tempa, braku czasu na refleksję, skupienia na powierzchowności. A może po prostu tęsknimy za prostymi odpowiedziami na skomplikowane pytania. „No Woman, No Cry” brzmi jak łatwe rozwiązanie, ale w rzeczywistości kryje w sobie znacznie więcej.

„No Woman, No Cry”. Jeden przecinek tak wiele zmienia

Czy Bob Marley świadomie zrezygnował z przecinka w tytule, aby stworzyć tę wieloznaczną grę słów? Czy był to świadomy zabieg, mający na celu skłonienie nas do głębszego zastanowienia się nad przesłaniem piosenki? A może to tylko przypadek, który dał nam okazję do refleksji nad językiem, muzyką i emocjami, które one w nas budzą?

Co ciekawe, wśród wielu interpretacji i tłumaczeń, czasami łatwo jest stracić oryginalne znaczenie. To jak w grze w głuchy telefon – treść jest przekazywana z osoby na osobę, aż w końcu traci swoją pierwotną formę. „No Woman, No Cry” stało się czymś więcej niż tylko piosenką. Stało się symbolem kulturowym, ikoną, która jest interpretowana na wiele sposobów.

Zamiast:

„No Woman, No Cry”

tytuł w prawidłowej formie powinien brzmieć:

„No, Woman, No Cry”

Widzisz, jak jeden przecinek zmienił znaczenie piosenki?

Jednak niezależnie od tego, jak interpretujemy te słowa, jedno jest pewne: Bob Marley był artystą, który potrafił poruszać serca i umysły ludzi na całym świecie. Jego muzyka, pełna pasji i emocji, przetrwała próbę czasu i nadal inspiruje kolejne pokolenia.

Niech „No Woman, No Cry” będzie przypomnieniem, że muzyka to nie tylko dźwięki. To historie, emocje, wspomnienia – wszystko to, co sprawia, że jesteśmy ludźmi. A przecinek? Cóż, czasami ma większe znaczenie, niż mogłoby się wydawać.

Jak brzmią słowa piosenki „No Woman, No Cry” Boba Marleya w oryginalnej wersji angielskiej?

No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry
No, woman, no cry
'Cause, ’cause, ’cause I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown
Oba, observing the hypocrites, yeah
Mingle with the good people we meet, yeah
Good friends we have, oh, good friends we’ve lost
Along the way, yeah
In this great future, you can’t forget your past
So dry your tears, I say, yeah
No, woman, no cry
No, woman, no cry, eh, yeah
Little darlin’, don’t shed no tears
No, woman, no cry
Eh, said, said, said, I remember when we used to sit
In the government yard in Trenchtown, yeah
And then Georgie would make the fire lights, I say
A log wood burnin’ through the night, yeah
Then we would cook cornmeal porridge, I say
Of which I’ll share with you, yeah
My feet is my only carriage
And so I’ve got to push on through
But while I’m gone
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
Everything’s gonna be alright
So no, woman, no cry
No, woman, no cry
I say, oh little, oh little, darling, don’t shed no tears
No, woman, no cry, eh
No, woman, no, woman, no, woman, no cry
No, woman, no cry, one more time I’ve got to say
Oh little, little darling, please don’t shed no tears
No, woman, no cry
No, woman, no, woman no cry

A teraz tłumaczenie piosenki na język polski

Nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz
Bo, bo, bo pamiętam kiedyśmy siedzieli
Na podwórku rządowym w Trenchtown
Oba, obserwując hipokrytów, tak
Mieszając się z dobrymi ludźmi, których spotykamy, tak
Dobrzy przyjaciele, których mamy, och, dobrzy przyjaciele, których straciliśmy
Na tej drodze, tak
W tej wspaniałej przyszłości nie możesz zapomnieć swojej przeszłości
Więc wysusz swoje łzy, mówię, tak
Nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz, eh, tak
Mała, nie wylewaj łez
Nie, kobieto, nie płacz
Eh, mówię, mówię, mówię, pamiętam kiedyśmy siedzieli
Na podwórku rządowym w Trenchtown, tak
A potem Georgie rozpaliłby ogniska, mówię
Kłody drewna palące się przez noc, tak
Wtedy gotowalibyśmy owsiankę z mąki kukurydzianej, mówię
Którą podzielę się z tobą, tak
Moje stopy to mój jedyny wóz
I dlatego muszę iść dalej
Ale kiedy mnie nie będzie
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Wszystko będzie w porządku
Więc nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz
Mówię, och mała, och mała, kochanie, nie wylewaj łez
Nie, kobieto, nie płacz, eh
Nie, kobieto, nie, kobieto, nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie płacz, jeszcze raz muszę powiedzieć
Och mała, mała kochanie, proszę nie wylewaj łez
Nie, kobieto, nie płacz
Nie, kobieto, nie, kobieto nie płacz


E-booki

Wypowiedz się

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

1 296

Szukałeś mnie na Instagramie?